Tolmácsolás Fordítás Kérje árajánlatunkat!

Nyelvi érdekességek

Misi, a nyelvújító

Az egyik legcsodálatosabb dolog egy gyerekben, legalábbis egy költő apuka számára, hogy milyen gátlástalanul, mennyi találékonysággal használja a nyelvet. Misi csodálatos nyelvi leleményekkel örvendeztet meg nap mint nap. Csodálatos, mondom ezzel a túlhasznált, elkoptatott szóval, de Misi ezt például úgy mondja: „csudálmatos”.

– Ez csudálmatos! – kiáltott fel lelkesen, mikor a születésnapi ajándékáról tépte le a csomagolást. (Amit egyébként a csomagolópapírra értett, az sokkal jobban tűzbe hozta, mint maga az ajándék.) – Ez csudálmatos!

Nem tudom, hogyan alkotta Misi ezt a szót, de úgy hangzik, mintha a csodálatosnak valamiféle régies-népies, mesebeli fokozása volna. Nagyon kifejező. Fontosnak tartom leszögezni, hogy nem arról van szó, hogy Misi félrehall valamit, és aztán aranyosan rosszul mondja, amit mi, felnőttek, elnézően megmosolyoghatunk. Nem. Ő javítja ki, amit mi rosszul mondunk. A múltkor például rákérdezett a nagymamánál, hogy mi az, amit eszünk.

– Rántott sajt – mondta a nagymama.

– Anyu – kérdezte Misi –, te szereted a rántotta-sajtot?

(A rántottának van értelme, nyilván arra gondolhatott a nagymama, mert az, hogy „rántott”, nem jelent semmit. Misi tehát értelmezte a hallottakat, majd kiigazította a nagymamát.) De abból is látszik, hogy nem félrehallásról van szó, hogy hiába mondjuk mi az adott szót mindig „helyesen”, Misi mégis kitart a saját változata mellett. Például a hálószobát következetesen pókhálószobának hívja. Egyszer a fejébe vette, hogy ez a neve, és ettől nem tágít. Vagy az avokádót például uborkádónak hívja Misi. Ez se félrehallás, hanem egy nagyon is markáns világszemléletet tükröz, miszerint avokádó vagy uborka egykutya, az egyik a másiknak ügyetlen másolata csupán, nem érdemel meg egy teljesen külön szót. (Én, aki a zöldségeknek nem vagyok nagy barátja, tökéletesen osztom ezt az álláspontot.) Misi tehát nem dobálózik kiürült frázisokkal, mint mi, hanem ésszerűsít, pontosít, a megporosodott kifejezéseket leporolja, a kiüresedetteket új jelentéssel tölti meg, és ha kell, új szavakat alkot. Egyszóval Misi nyelvújító.

– Megütöttem magam... és egy ilyen nagy puff nőtt ki a fejemből!
(De kifejező! Benne van az előzmény, hogy puff, elesett, és a következményt is sejteti, hogy sajog.)
– Mivel játszik a cica?
– Azzal a nagy gömbölyeggel!
(Mennyivel logikusabb, mint a gombolyag! Hiszen gömb alakú.)
– Szerelhetek sajt?
(Meg kell szerelni, hogy működjön a tömb mivoltában használhatatlan sajt, és minek még egy tét odatenni, mikor a sajt már eleve tárgyesetben van.)
– Én sztrapacsot akarok.
(Más ételeket se becézgetünk, miért pont a sztrapacskával tennénk kivételt?)
– Mi lett a nadrágoddal, Misi?
– Összepocsolyáztam.
(Micsoda költői sűrítés! Ezzel az egy szóval mindent elmesélt, a szülő látja maga előtt a teljes jelenetet.)

Varró Dani rovata  - Nők Lapja 2013. július 3.

"Cégünknél már többen tolmácsoltak, de mióta Márta nekünk dolgozik, azóta zökkenőmentesek és sikeresek az auditok. Mindig felkészülten érkezik, és megbízhatóan tolmácsol."
Andreas Grosser, Bombardier Transportation Hungary Kft.
"Márta 2004 óta fordít és tolmácsol csapatépítő és interkulturális tréningjeimen. Megbízhatóan, kiváló minőségben és mindenki számára érthető módon teljesíti elvárásaimat."
Anna Hang, Consensus
"Bei unserer Firma haben wir schon öfters Dolmetscher beauftragt. Seitdem Marta für uns arbeitet, verlaufen die Audits reibungslos und erfolgreich. Sie ist immer gut vorbereitet und bietet beim Dolmetschen eine zuverlässige Leistung."
Andreas Grosser, Bombardier Transportation Hungary Kft.
Elérhetőségek
+36 20 245 2921